Leticia Mª Fidalgo González (2007-2006)

(para años anteriores, consúltese www.gi.ulpgc.es/tlcsc/Index.html)

Docencia (2007/2008)

     Introducción a la Traducción Especializada A/B: Español/Inglés
     Taller de Traducción Económica/Jurídica A/B: Español/Inglés
     Traducción Científico-Técnica A/B: Español/Inglés

 

Publicaciones más recientes

     BRAVO UTRERA, S.; FIDALGO GLEZ, L.; GLEZ SANTANA, R. D.; MARTIN SANTANA, C. (2007). “Traducción de textos turísticos: sistema de actividades y ejercicios”. En: BRAVO UTRERA, S. (Coord). Una aproximación al mercado canario de la traducción. Textos y sistema de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
     BRAVO UTRERA, S.; FIDALGO GLEZ, L.; PÉREZ DÍAZ, C. S (2007). “Traducción de textos humanísticos y literarios: sistema de actividades y ejercicios”. En: BRAVO UTRERA, S. (Coord). Una aproximación al mercado canario de la traducción. Textos y sistema de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
     FIDALGO GLEZ, L. (2007). “A Simple Habana Melody: From When the World Was Good de Óscar Hijuelos. Escritura y Traducción”. En: PLIEGO SANCHEZ. I. (Ed.). Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Aportaciones a la traducción desde la Filología, nº 2. Sevilla: Bienza.
     FIDALGO GLEZ, L. (Coord). (2006). “Traducir la cercanía: la literatura cubanoamericana”. En: BRAVO UTRERA, S. GARCIA LOPEZ, R. (Coord). Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

 

Participación en congresos

     FIDALGO GONZÁLEZ, L. “Traducir la cercanía: la literatura cubanoamericana”. La Traducción y la Interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 18, 19 y 20 de octubre de 2006. Comunicación.
     FIDALGO GONZÁLEZ, L. “A Simple Habana Melody: From When the World Was Good de Óscar Hijuelos. Escritura y Traducción”. Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Universidad de Sevilla, 7, 8, 9 y 10 de marzo de 2006. Comunicación.

 

Organización de actividades académicas

     Secretaria Ejecutiva del Comité Organizador del Congreso Internacional La Traducción y la Interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural.
     Organización de la Conferencia “Identidad cubana, lengua, literatura y exilio. Memoria e invención de Cuba en Lydia Cabrera y Ana Menéndez” de la Dra. Madeline Cámara (University of South Florida). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 6 de julio de 2007.