Laura Cruz García (2007-2006)

(para años anteriores, consúltese www.gi.ulpgc.es/tlcsc/Index.html)

Docencia (2007/2008)

    Lengua BI: Inglés
     Introducción a la Traducción Especializada B/A: Inglés

 

Publicaciones más recientes

     CRUZ GARCÍA, L.; ADAMS, H. (2007) “Advertising Discourse: A Contrastive Analysis of Computer Adverts in English and Spanish.” Revista de Lenguas para Fines Específicos. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
     ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L. (2007). “The advertising of financial products in the press.”, Ibérica, nº 13. Madrid: AELFE.
     BRAVO UTRERA, S.; ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L.; FALZOI ALCÁNTARA, C; GLEZ RUIZ, V.; MONTERDE REY, A. M. (2007). Traducción de textos académicos, sociopolíticos y económico-jurídicos: sistema de actividades y ejercicios. En: BRAVO UTRERA, S. (Coord). Una aproximación al mercado canario de la traducción. Textos y sistema de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
     ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L. (2006) “Language use in the advertising of financial products – a case apart?” En: MOURÓN FIGUEROA, C.; MORALEJA GÁRATE, T. I. Studies in Contrastive Linguistics. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacions da Universidade de Santiago de Compostela

 

Participación en congresos

     CRUZ GARCÍA, L.; ADAMS, H. “Pre-translation analysis of parallel texts. Adverts for computer products in English and Spanish”. La Traducción y la Interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 18, 19 y 20 de octubre de 2006.
     ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L. “Discourse in the advertising of financial products: The syntax of persuasion” La Traducción y la Interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 18, 19 y 20 de octubre de 2006.
     CRUZ GARCÍA, L.; ADAMS, H. “The discourse of advertising in the sector of computing: A contrastive analysis of adverts in English and Spanish”. Fourth International Contrastive Linguistics Conference ICLC-4. Santiago de Compostela, septiembre 2006.
     ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L. “Financial Advertising: a case apart?”. Fourth International Contrastive Linguistics Conference ICLC-4. Santiago de Compostela, septiembre 2006.
     ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L.; GONZÁLEZ RUIZ, V. “Cuando el traductor tropezó con la accesibilidad: la formación complementaria en traducción, subtitulado y audiodescripción”, I Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad. Madrid, julio 2006.
     ADAMS, H.; CRUZ GARCÍA, L. “Foreign languages in Translation and interpreting training”, AESLA 2006. Madrid, marzo, 2006.
     RODRÍGUEZ RODRIGUEZ, A; CRUZ GARCÍA, L.; HERNÁNDEZ GUERRA, C.; QUINTANA DOMÍNGUEZ, F. “How Semantics can Improve E-Learning Tools”. IADIS. International Conference. Murcia, 2006.

 

Dirección de tesis, tesinas y memorias de investigación

     Díaz Perea, Anya. El manual del subtitulador para sordos. Tesina del I Máster en Subtitulado y Audiodescripción (MSA), ULPGC, Noviembre 2006.
     Vigaray Pérez, Javier. La traducción del humor en Austin Powers: La espía que me achuchó. Análisis descriptivo-contrastivo del doblaje y “el subtitulado”. Tesina del I Máster en Subtitulado y Audiodescripción (MSA), ULPGC, Noviembre 2006.
    
Vela Valido, Jennifer. Software de audiodescripción: Análisis comparativo y propuesta de adaptación orientada a la accesibilidad. Tesina del I Máster en Subtitulado y Audiodescripción (MSA), ULPGC, Noviembre 2006.
     Jiménez, Ismael. Software de subtitulado: Análisis comparativo y propuesta de adaptación orientada a la accesibilidad. Tesina del I Máster en Subtitulado y Audiodescripción (MSA), ULPGC, Noviembre 2006.

 

Organización de actividades académicas

     Dirección del Máster en Subtitulado y Audiodescripción (MSA), Título propio de la ULPGC (2007-08, 2006-07, 2005-06).
     Miembro del Comité Organizador del Congreso Internacional La Traducción y la Interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural.
     Organización de la Conferencia “La competencia fílmica del traductor para doblaje y subtitulación”, a cargo del Dr. Frederic Chaume Varela (Universidad Jaume I). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, marzo 2007.
     Organización de la Conferencia ““Aspectos profesionales del subtitulado” a cargo del Dr. Jorge Díaz Cintas (Universidad de Roehampton). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, febrero 2007.